Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - 1001 nopti

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
1001 nopti
Text
Enviat per gabrilla
Idioma orígen: Turc

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Notes sobre la traducció
film

Títol
synopsis
Traducció
Anglès

Traduït per kfeto
Idioma destí: Anglès

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Maig 2008 23:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Maig 2008 19:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Maig 2008 22:46

kfeto
Nombre de missatges: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.