Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - 1001 nopti

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
1001 nopti
Teksto
Submetigx per gabrilla
Font-lingvo: Turka

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Rimarkoj pri la traduko
film

Titolo
synopsis
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Majo 2008 23:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Majo 2008 19:22

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Majo 2008 22:46

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.