Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - 1001 nopti

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
1001 nopti
Teksti
Lähettäjä gabrilla
Alkuperäinen kieli: Turkki

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Huomioita käännöksestä
film

Otsikko
synopsis
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Toukokuu 2008 23:05





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Toukokuu 2008 19:22

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Toukokuu 2008 22:46

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.