Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - 1001 nopti

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
1001 nopti
Texte
Proposé par gabrilla
Langue de départ: Turc

Onur Şehrazat’ın kapısında, Şehrazat heyecan içinde. Kerem’in Şehrazat’la aynı projede çalışmak istemesi Onur’u sinirlendirir, Bennu’yu üzer. Mezarlık ziyaretinde torununa elini öptüremeyen Burhan, kahrından yatağa düşer. Bir başka kadınla ilişkisini ilerleten Ali Kemal Füsun’a karşı diklenmeye başlar.
Commentaires pour la traduction
film

Titre
synopsis
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Onur is at Åžehrazat's door, Åžehrazat is in suspense.
Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu.
Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand at the funeral visit, becomes bedridden with grief. Continuing his affair with another woman, Ali Kemal becomes more defiant towards Füsun.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Mai 2008 23:05





Derniers messages

Auteur
Message

23 Mai 2008 19:22

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi kfeto,

just a few points:
"Kerem's wish to work on the same project together with Åžehrazat, angers Onur and saddens Bennu."

I think that should read:
"Kerem wishes to work on the same project together with Åžehrazat, what angers Onur and saddens Bennu."
and

"Burhan who refused his grandchild to kiss his hand, becomes bedridden with grief"

"Burhan who refused to let his grandchild kiss his hand is bedridden in grief..."

What do you think? Does it convey the original?


24 Mai 2008 22:46

kfeto
Nombre de messages: 953
i changed the "to let" it's much better now. thank you

the other's i'd rather keep.