Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Anglisht - Quem teme a derrota nunca vencerá

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeFrengjishtPortugjeze brazilianeArabishtSpanjishtAnglisht

Kategori Fjali - Jeta e perditshme

Titull
Quem teme a derrota nunca vencerá
Tekst
Prezantuar nga asc_adriano
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Quem teme a derrota nunca vencerá
Vërejtje rreth përkthimit
Quem tem medo da derrota nunca irá vencer. Preciso da tradução pra Latim, pois pretendo tatuar esta frase em mim. Grato

Titull
He who fears defeat will never win.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Anglisht

He who fears defeat will never win
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 10 Mars 2008 02:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Mars 2008 05:54

NinaSCCP
Numri i postimeve: 6
Who fears the defeat, never win.

9 Mars 2008 12:44

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Lily, why did u type 'He'?

9 Mars 2008 13:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Diego!

Sayings in any language have their own characteristics.
It may look weird for our Latin eyes, but all those sayings which in Portuguese start with "Aquele que..." or "Quem..", in English must take the form of "He who..." in Spanish "El que..." etc


9 Mars 2008 13:39

Diego_Kovags
Numri i postimeve: 515
Ah! Ok! I've got it!
Thank u for ur exlplanation.

9 Mars 2008 13:41

goncin
Numri i postimeve: 3706
Lilian,

Once more you put a comma between the subject and the predicate...

9 Mars 2008 13:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I've already taken ALL them out!
Thanks Goncin for being so vigilant.

9 Mars 2008 14:07

Drazzz
Numri i postimeve: 7
Who fears the defeat will never win.

9 Mars 2008 18:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This is correct, but there should be no "the" before "defeat".

9 Mars 2008 22:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Right, Kafetzou.
Done!