Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Frengjisht - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjishtFrengjishtAnglishtJaponishtSuedishtGjermanishtRusishtEsperantoItalishtTurqishtKatalonjeHebraishtGreqishtGjuha portugjezePersishtja

Kategori Shprehje - Jeta e perditshme

Titull
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Tekst
Prezantuar nga Lucila
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Vërejtje rreth përkthimit
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titull
Pauvreté
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga ohimbo
Përkthe në: Frengjisht

Il est sur la paille

Vërejtje rreth përkthimit
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 7 Shkurt 2008 00:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Shkurt 2008 15:04

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Shkurt 2008 15:08

ohimbo
Numri i postimeve: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Shkurt 2008 15:21

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Shkurt 2008 03:19

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Shkurt 2008 13:14

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Shkurt 2008 00:46

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Shkurt 2008 21:28

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine