Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ فرنسيانجليزييابانيسويديألمانيروسيّ إسبرنتو إيطاليّ تركيقطلونيعبرييونانيّ برتغاليّ لغة فارسية

صنف تعبير - حياة يومية

عنوان
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
نص
إقترحت من طرف Lucila
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
ملاحظات حول الترجمة
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

عنوان
Pauvreté
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف ohimbo
لغة الهدف: فرنسي

Il est sur la paille

ملاحظات حول الترجمة
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 7 شباط 2008 00:43





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 شباط 2008 15:04

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 شباط 2008 15:08

ohimbo
عدد الرسائل: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 شباط 2008 15:21

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 شباط 2008 03:19

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 شباط 2008 13:14

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 شباط 2008 00:46

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 شباط 2008 21:28

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine