Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Francês - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrEspanholFrancêsInglêsJaponêsSuecoAlemãoRussoEsperantoItalianoTurcoCatalãoHebraicoGregoPortuguêsLíngua persa

Categoria Expressão - Vida diária

Título
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Texto
Enviado por Lucila
Língua de origem: Português Br

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Notas sobre a tradução
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Título
Pauvreté
Tradução
Francês

Traduzido por ohimbo
Língua alvo: Francês

Il est sur la paille

Notas sobre a tradução
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Última validação ou edição por IanMegill2 - 7 Fevereiro 2008 00:43





Última Mensagem

Autor
Mensagem

5 Fevereiro 2008 15:04

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Fevereiro 2008 15:08

ohimbo
Número de mensagens: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Fevereiro 2008 15:21

Tantine
Número de mensagens: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Fevereiro 2008 03:19

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Fevereiro 2008 13:14

Tantine
Número de mensagens: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Fevereiro 2008 00:46

IanMegill2
Número de mensagens: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Fevereiro 2008 21:28

Tantine
Número de mensagens: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine