Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kifaransa - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKifaransaKiingerezaKijapaniKiswidiKijerumaniKirusiKiesperantoKiitalianoKiturukiKikatalaniKiyahudiKigirikiKirenoKiajemi

Category Expression - Daily life

Kichwa
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lucila
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Maelezo kwa mfasiri
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Kichwa
Pauvreté
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na ohimbo
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Il est sur la paille

Maelezo kwa mfasiri
Les deux expressions sont utilisées pour montrer une extrème pauvreté. Ambas frases indican una estrema pobresa.

Le deuxième phrase en français lisait "Il est sans le sou"

En français québécois - "Y'a pas une cenne noire!"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 7 Februari 2008 00:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2008 15:04

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut ohimbo

Tu seras obligé de choisir un des deux phrases dans la boîte de traduction, sinon je ne peux pas faire l'évaluation.

J'aime bien "il est sur la paille" personnellement, mais tu me dis tes préférences.

J'avais pensé à "Il est pauvre comme Job" aussi mais j'aime mieux "Il est sur la paille".

Dès que tu auras choisi je validerai

Bises
Tantine

5 Februari 2008 15:08

ohimbo
Idadi ya ujumbe: 5
Il est sur la paille.

Ca me plait bien aussi.

5 Februari 2008 15:21

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Ok ohimbo

Juste un conseil, quand tu traduis, si tu as plusieurs choix, mets un seul dans la boîte prévue pour la traduction et mets les traductions alternatives dans la boîte "Remarks about the translation".

Je vais enlever la deuxième suggestion puis je validerai.

Bises
Tantine

6 Februari 2008 03:19

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Au Québec, on dit
Y'a pas une cenne noire!

(Il n'a pas un sou qui vaille, cenne = cent)

6 Februari 2008 13:14

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Salut Ian

En ce cas là, nous allons ajouter la version en français québécois dans la boîte de "commentaires" sous la traduction.

Ca peut toujours aider

Bises
Tantine

7 Februari 2008 00:46

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Waouh! Merci, Tantine, c'est sympa!
À vrai dire, je ne faisais que des blagues, mais ça fait du bien pour un petit québecois, que d'être inclus dans la communauté francophone comme ça!

7 Februari 2008 21:28

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Il n'y a pas de quoi!!

La version québecois à sa place sur cucumis.

Bises
Tantine