Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiswidi - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKihispaniaKifaransaKiingerezaKijapaniKiswidiKijerumaniKirusiKiesperantoKiitalianoKiturukiKikatalaniKiyahudiKigirikiKirenoKiajemi

Category Expression - Daily life

Kichwa
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Lucila
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Maelezo kwa mfasiri
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Kichwa
Han är fattig som en kyrkråtta.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na birte
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Han är fattig som en kyrkråtta.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 6 Februari 2008 13:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Februari 2008 11:37

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Februari 2008 17:54

birte
Idadi ya ujumbe: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Februari 2008 18:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Februari 2008 21:58

birte
Idadi ya ujumbe: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Februari 2008 22:29

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Februari 2008 08:03

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Februari 2008 11:08

birte
Idadi ya ujumbe: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Februari 2008 11:59

hencom999
Idadi ya ujumbe: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Februari 2008 13:20

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på