Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Sueco - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañolFrancésInglésJaponésSuecoAlemánRusoEsperantoItalianoTurcoCatalánHebreoGriegoPortuguésPersa

Categoría Expresión - Cotidiano

Título
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Texto
Propuesto por Lucila
Idioma de origen: Portugués brasileño

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Nota acerca de la traducción
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Título
Han är fattig som en kyrkråtta.
Traducción
Sueco

Traducido por birte
Idioma de destino: Sueco

Han är fattig som en kyrkråtta.
Última validación o corrección por pias - 6 Febrero 2008 13:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Febrero 2008 11:37

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Febrero 2008 17:54

birte
Cantidad de envíos: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Febrero 2008 18:01

pias
Cantidad de envíos: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Febrero 2008 21:58

birte
Cantidad de envíos: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Febrero 2008 22:29

pias
Cantidad de envíos: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Febrero 2008 08:03

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Febrero 2008 11:08

birte
Cantidad de envíos: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Febrero 2008 11:59

hencom999
Cantidad de envíos: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Febrero 2008 13:20

pias
Cantidad de envíos: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på