Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Sveda - Ele não tem um pau de fumo para cair morto.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaHispanaFrancaAnglaJapanaSvedaGermanaRusaEsperantoItaliaTurkaKatalunaHebreaGrekaPortugalaPersa lingvo

Kategorio Esprimo - Taga vivo

Titolo
Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Teksto
Submetigx per Lucila
Font-lingvo: Brazil-portugala

Ele não tem um pau de fumo para cair morto.
Rimarkoj pri la traduko
Solicito a expressão equivalente nos diversos idiomas.

Titolo
Han är fattig som en kyrkråtta.
Traduko
Sveda

Tradukita per birte
Cel-lingvo: Sveda

Han är fattig som en kyrkråtta.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 6 Februaro 2008 13:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Februaro 2008 11:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej birte,
lägger ut din översättning för omröstning, då min kunskap i portugisiska = 0.

5 Februaro 2008 17:54

birte
Nombro da afiŝoj: 48
que?
har jag översatt portugisiska?
spanska isf. vilken menar du?

berätta

gym nu usch

5 Februaro 2008 18:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Den här menar jag..
"Översättning - Brasiliansk portugisiska-Svenska"

Hänger du med.

5 Februaro 2008 21:58

birte
Nombro da afiŝoj: 48
yeeah jag gör

trött årstid. usch

nattnatt

5 Februaro 2008 22:29

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Håller absolut med dig om "trött årstid".
...men snart vänder det ju till det bättre!!

Var bor du då birte, norr eller söder?
Jag bor "mitt i" smeten, Strängnäs.

Natti-natti själv.


6 Februaro 2008 08:03

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej birte! (igen)
Jag förstår ju som sagt inte portugisiska, men sitter och kollar på den färdigställda engelska texten och om den är riktig så borde den svenska bli: "Han är fattig som en kyrkråtta". Även vi har ju ett sådant uttryck.

Vad tror du?

6 Februaro 2008 11:08

birte
Nombro da afiŝoj: 48
du har säkert rätt pia!

hoppas morgonen har varit snäll m dig, min morgon dök upp nu...

ha d bra
birte

6 Februaro 2008 11:59

hencom999
Nombro da afiŝoj: 53
Om detta syftar på ordspråk som syftar på fattigdom så är det rätta översättning:

Han är fattig som en kyrkråtta

6 Februaro 2008 13:20

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Tack hencom999 för ditt inlägg..

Hej birte, jo min morgon har varit snäll.
Då korrigerar jag din översättning nu och godkänner den sedan.

Före redigering:
"han har ingenstans att dö på"
alt:ingen plats att dö på