Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



53Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskEngelskGreskTyrkiskFranskNederlansk

Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Tekst
Skrevet av karapanik
Kildespråk: Rumensk

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Tittel
You are my sunshine in a evening...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Engelsk

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 5 September 2007 05:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2007 22:07

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 September 2007 11:54

iepurica
Antall Innlegg: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 September 2007 13:34

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica