Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



53Umseting - Rumenskt-Enskt - Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktEnsktGriksktTurkisktFransktHollendskt

Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Tekstur
Framborið av karapanik
Uppruna mál: Rumenskt

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Viðmerking um umsetingina
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

Heiti
You are my sunshine in a evening...
Umseting
Enskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Enskt

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Góðkent av kafetzou - 5 September 2007 05:36





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2007 22:07

kafetzou
Tal av boðum: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 September 2007 11:54

iepurica
Tal av boðum: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 September 2007 13:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica