Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - gülü gölgesinde bırakan kadın
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
gülü gölgesinde bırakan kadın
Tekst
Tilmeldt af
tezat42
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
gülü gölgesinde bırakan kadın. sen gelince güneş söndü. seni tanımak bana onur verdi.
Titel
the woman who overshadows the rose
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
smy
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
the woman who overshadows the rose. the sun has faded when you come out. it did me honour to know you.
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 8 Februar 2008 11:36
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
8 Februar 2008 10:59
merdogan
Antal indlæg: 3769
"come out" yerine "come in " olmalı.
8 Februar 2008 11:29
smy
Antal indlæg: 2481
"appear" anlamında kullanmıştım merdogan