Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Portugali - u gece harikaydı , seni özleyecegim

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaBrasilianportugaliPortugaliVenäjä

Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Teksti
Lähettäjä be7o
Alkuperäinen kieli: Turkki

u gece harikaydı , seni özleyecegim
Huomioita käännöksestä
penso ser uma frase de amor ou amizade

Otsikko
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Käännös
Portugali

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Portugali

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Huomioita käännöksestä
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 14 Joulukuu 2007 12:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2007 01:30

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

14 Joulukuu 2007 11:52

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...