Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Portugalski - u gece harikaydı , seni özleyecegim

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemačkiBrazilski portugalskiPortugalskiRuski

Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Tekst
Poslao be7o
Izvorni jezik: Turski

u gece harikaydı , seni özleyecegim
Primjedbe o prijevodu
penso ser uma frase de amor ou amizade

Naslov
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Prevođenje
Portugalski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Portugalski

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Primjedbe o prijevodu
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Posljednji potvrdio i uredio Sweet Dreams - 14 prosinac 2007 12:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 prosinac 2007 01:30

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

14 prosinac 2007 11:52

goncin
Broj poruka: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...