Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Ruotsi - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiRomaniaKatalaaniHollantiPortugaliBulgariaSaksaBrasilianportugaliVenäjäItaliaEspanjaRuotsiHepreaTanskaNorjaKreikkaTurkkiPuolaSerbiaAlbaaniArabiaKiina (yksinkertaistettu)SuomiUnkariLiettuaKroaattiPersian kieliBosnia

Otsikko
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Huomioita käännöksestä
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Otsikko
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä pias
Kohdekieli: Ruotsi

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 14 Maaliskuu 2010 17:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2010 10:06

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 Maaliskuu 2010 16:30

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 Maaliskuu 2010 18:50

pias
Viestien lukumäärä: 8113
No problem!

14 Maaliskuu 2010 17:35

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 Maaliskuu 2010 17:39

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Kanon!
Tack