Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Szwedzki - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiRumuńskiKatalońskiHolenderskiPortugalskiBułgarskiNiemieckiPortugalski brazylijskiRosyjskiWłoskiHiszpańskiSzwedzkiHebrajskiDuńskiNorweskiGreckiTureckiPolskiSerbskiAlbańskiArabskiChiński uproszczonyFińskiWęgierskiLitewskiChorwackiJęzyk perskiBośniacki

Tytuł
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Francuski

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Uwagi na temat tłumaczenia
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Tytuł
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez pias
Język docelowy: Szwedzki

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 14 Marzec 2010 17:38





Ostatni Post

Autor
Post

10 Marzec 2010 10:06

pias
Liczba postów: 8113
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 Marzec 2010 16:30

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 Marzec 2010 18:50

pias
Liczba postów: 8113
No problem!

14 Marzec 2010 17:35

lenab
Liczba postów: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 Marzec 2010 17:39

pias
Liczba postów: 8113
Kanon!
Tack