Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Węgierski - Det är en skyldighet att respektera vÃ¥ra regler för framställan.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiAngielskiRumuńskiKatalońskiHolenderskiPortugalskiBułgarskiNiemieckiPortugalski brazylijskiRosyjskiWłoskiHiszpańskiSzwedzkiHebrajskiDuńskiNorweskiGreckiTureckiPolskiSerbskiAlbańskiArabskiChiński uproszczonyFińskiWęgierskiLitewskiChorwackiJęzyk perskiBośniacki

Tytuł
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Szwedzki Tłumaczone przez pias

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]

Tytuł
A kérelemre vonatkozó szabályaink betartása kötelezõ
Tłumaczenie
Węgierski

Tłumaczone przez boroka
Język docelowy: Węgierski

Helló! Mielõtt felteszel egy lefordítandó szöveget, vagy lefordítasz egy szöveget, légy szíves ismerkedj meg a [link=][b]kérelemre vonatkozó szabályainkkal [/b][/link], mert itt ezek vannak érvényben.
Mostantól nem fogjuk sem a kérelmezõt, sem a fordítót értesíteni arról, hogy a kérésük illetve a fordításuk miért lett elutasítva és/vagy törölve.
[b]Az olyan kérelmet, amely a fenti szabályok figyelembe vétele nélkül került fel, minden további magyarázat nélkül - a fent említetteken kívül - törölni fogjuk. Ugyanez érvényes az olyan fordításokra is, amelyek szabálytalan szöveg alapján készültek.[/b]
Uwagi na temat tłumaczenia
"text som bryter mot dessa regler:[/b]" = pga kolonet är det inte helt klart om några regler kommer att följa, eller om det gäller de redan nämnda reglerna. Jag valde att översätta som "reglerna nämnda ovan", för det verkade mer logiskt.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez evahongrie - 30 Maj 2010 17:38