Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Švedų - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųRumunųKatalonųOlandųPortugalųBulgarųVokiečiųPortugalų (Brazilija)RusųItalųIspanųŠvedųIvritoDanųNorvegųGraikųTurkųLenkųSerbųAlbanųArabųSupaprastinta kinųSuomiųVengrųLietuviųKroatųPersųBosnių

Pavadinimas
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Pastabos apie vertimą
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Pavadinimas
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Vertimas
Švedų

Išvertė pias
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
Validated by pias - 14 kovas 2010 17:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2010 10:06

pias
Žinučių kiekis: 8113
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 kovas 2010 16:30

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 kovas 2010 18:50

pias
Žinučių kiekis: 8113
No problem!

14 kovas 2010 17:35

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 kovas 2010 17:39

pias
Žinučių kiekis: 8113
Kanon!
Tack