Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Zweeds - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsRoemeensCatalaansNederlandsPortugeesBulgaarsDuitsBraziliaans PortugeesRussischItaliaansSpaansZweedsHebreeuwsDeensNoorsGrieksTurksPoolsServischAlbaneesArabischVereenvoudigd ChineesFinsHongaarsLitouwsKroatischPerzischBosnisch

Titel
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Tekst
Opgestuurd door Francky5591
Uitgangs-taal: Frans

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Details voor de vertaling
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Titel
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door pias
Doel-taal: Zweeds

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 14 maart 2010 17:38





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 maart 2010 10:06

pias
Aantal berichten: 8113
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 maart 2010 16:30

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 maart 2010 18:50

pias
Aantal berichten: 8113
No problem!

14 maart 2010 17:35

lenab
Aantal berichten: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 maart 2010 17:39

pias
Aantal berichten: 8113
Kanon!
Tack