Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Sueco - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsInglêsRomenoCatalãoHolandêsPortuguês europeuBúlgaroAlemãoPortuguês brasileiroRussoItalianoEspanholSuecoHebraicoDinamarquêsNorueguêsGregoTurcoPolonêsSérvioAlbanêsÁrabeChinês simplificadoFinlandêsHúngaroLituanoCroataPersa (farsi)Bósnio

Título
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Texto
Enviado por Francky5591
Idioma de origem: Francês

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Notas sobre a tradução
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Título
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Idioma alvo: Sueco

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
Último validado ou editado por pias - 14 Março 2010 17:38





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

10 Março 2010 10:06

pias
Número de Mensagens: 8113
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 Março 2010 16:30

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 Março 2010 18:50

pias
Número de Mensagens: 8113
No problem!

14 Março 2010 17:35

lenab
Número de Mensagens: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 Março 2010 17:39

pias
Número de Mensagens: 8113
Kanon!
Tack