Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Sueco - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésRumanoCatalánNeerlandésPortuguésBúlgaroAlemánPortugués brasileñoRusoItalianoEspañolSuecoHebreoDanésNoruegoGriegoTurcoPolacoSerbioAlbanésÁrabeChino simplificadoFinésHúngaroLituanoCroataPersaBosnio

Título
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Texto
Propuesto por Francky5591
Idioma de origen: Francés

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Nota acerca de la traducción
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Título
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Traducción
Sueco

Traducido por pias
Idioma de destino: Sueco

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
Última validación o corrección por pias - 14 Marzo 2010 17:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Marzo 2010 10:06

pias
Cantidad de envíos: 8113
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 Marzo 2010 16:30

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 Marzo 2010 18:50

pias
Cantidad de envíos: 8113
No problem!

14 Marzo 2010 17:35

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 Marzo 2010 17:39

pias
Cantidad de envíos: 8113
Kanon!
Tack