Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiswidi - Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiromaniaKikatalaniKiholanziKirenoKibulgeriKijerumaniKireno cha KibraziliKirusiKiitalianoKihispaniaKiswidiKiyahudiKideniKinorweKigirikiKiturukiKipolishiKisabiaKialbeniKiarabuKichina kilichorahisishwaKifiniKihangeriKilithuaniaKikorasiaKiajemiKibsonia

Kichwa
Nos règles de soumission de textes doivent être respectées obligatoirement
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Bonjour, avant de soumettre un texte à traduction, ou de traduire un tel texte, s'il vous plaît veuillez prendre connaissance de [link=] [b]nos règles de soumission de textes[/b] [/link], car elles prévalent ici.

Car à partir de maintenant, nous ne dirons plus ni aux demandeurs, ni aux traducteurs pourquoi leurs demandes ou leurs traductions ont été rejetées et/ou enlevées.

[b]Les demandes qui seront soumises en ignorant ces règles seront supprimées sans autre explication que celles figurant au lien ci-dessus, et il en ira de même pour les traductions faites à partir de textes qui contreviennent à ces règles :[/b]
Maelezo kwa mfasiri
This warning is to be placed in all the forum areas, on all the interfaces of the site.

Kichwa
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 14 Mechi 2010 17:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2010 10:06

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Har översatt så som den engelska översättningen lyder: "From now on, I will no inform...".

Jag trodde dock att var ett "vi".

11 Mechi 2010 16:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Pia,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.

11 Mechi 2010 18:50

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
No problem!

14 Mechi 2010 17:35

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Allt är bra, men jag vill ändra dessa småsaker.

Före du lägger till en text = Innan....
Fr.o.m. nu så kommer = ta bort "så"

Förfrågan som är tillagda = ....tillagd ( singular)

14 Mechi 2010 17:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Kanon!
Tack