Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Danų - There is an obligation to strictly respect our text submission rules

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųRumunųKatalonųOlandųPortugalųBulgarųVokiečiųPortugalų (Brazilija)RusųItalųIspanųŠvedųIvritoDanųNorvegųGraikųTurkųLenkųSerbųAlbanųArabųSupaprastinta kinųSuomiųVengrųLietuviųKroatųPersųBosnių

Pavadinimas
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
Tekstas
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Anglų Išvertė Tantine

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]

Pavadinimas
afvisning
Vertimas
Danų

Išvertė jairhaas
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Hej. Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i [link =] [b] indsendelsesreglerne [/ b] [/ link], da de er fremherskende her.

Fra nu af vil vi hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.


[b]Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:[/ b]



Pastabos apie vertimą
Jeg har rettet, tak for hjaelpen allesammen.
Validated by gamine - 13 kovas 2010 15:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 kovas 2010 11:38

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ja, jeg ville nærmere sige: "skal du gøre dig kendt med/kende. Hvad mener du?

CC: Bamsa

10 kovas 2010 11:42

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
skal du bekende dig med "vores tekst indgivelses regler"...

"vores tekst indgivelses regler" virker lidt anstrengende at læse.

Hvad med:

"oversættelsesreglerne"...


10 kovas 2010 11:48

gamine
Žinučių kiekis: 4611
"du kende vores indgivelses regler (uden tekst). "hvorfor deres anmodninger" ==

"grunden til at"
" blevet afvist og / eller fjernet.

=== blevet afvist og/eller fjernet."

Hvad mener du om det?


CC: Bamsa

10 kovas 2010 11:53

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ikke "oversættelsesregler" men "indgivelsesregler"
og bekende har ikke den rigtige betydning her. Når du bekender noget mener det nærmere"to confess".
Din tur.

CC: Bamsa

10 kovas 2010 13:49

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Jeg sagde oversættelsesregler fordi at det er ordet ("Submission rules" oversat til dansk) som kommer frem når man vælger [Tilføj en ny tekst, der skal oversættes]

Og det skal være "og/eller" som Lene siger

10 kovas 2010 13:08

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Og hvad med "bekende" i dette kontekst". Hvad mig angår duer det altså ikke"????

10 kovas 2010 19:40

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Jeg ved ikke med det der "indgivelses regler".
Enten må det være "oversættelsesregler" eller "indsendelsesregler".

Ellers synes jeg at du har ret vedrørende "bekende"

Jeg ville oversætte det således:

"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

10 kovas 2010 19:47

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
From now on, I will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

Må oversættes som:

Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.

10 kovas 2010 20:08

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Anmodninger, der er blevet sendt i uvidenhed om disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem, der figurerer i ovennævnte link. Det vil være nøjagtig den samme for enhver oversættelse foretaget af en tekst, der strider mod disse regler:

------->>>>

Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sår skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


Lene

10 kovas 2010 22:51

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Praktiskt talt enig med dig.
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sTår"TRYKKEFEJL" skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:

Godt gjort, Ernst.
Skal vi bede jairhass rette, hvis han er enig, selvfølgelig?

10 kovas 2010 23:46

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Tak Lene

Oversættelsen skal rettes, så jeg synes at vi giver ordet videre til jairhaas...

11 kovas 2010 11:58

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hej jairhaas. Er du enig med Ernst og mine rettelser. Hvis du er vil du så rette dem. Tak.

11 kovas 2010 14:48

gamine
Žinučių kiekis: 4611
hej jairhaas. Har set du har logget ind. Vil du godt rette de sætninger jeg og Ernst blev enige om.
Tak på forhånd. Det vil sige:


"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


11 kovas 2010 16:32

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Jair, again,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.