Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-دانمركي - There is an obligation to strictly respect our text submission rules

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيرومانيقطلونيهولنديبرتغاليّ بلغاريألمانيبرتغالية برازيليةروسيّ إيطاليّ إسبانيّ سويديعبريدانمركي نُرْوِيجِيّيونانيّ تركيبولندي صربى ألبانى عربيالصينية المبسطةفنلنديّمَجَرِيّلتوانيكرواتيلغة فارسيةبوسني

عنوان
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Tantine

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]

عنوان
afvisning
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: دانمركي

Hej. Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i [link =] [b] indsendelsesreglerne [/ b] [/ link], da de er fremherskende her.

Fra nu af vil vi hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.


[b]Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:[/ b]



ملاحظات حول الترجمة
Jeg har rettet, tak for hjaelpen allesammen.
آخر تصديق أو تحرير من طرف gamine - 13 أذار 2010 15:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أذار 2010 11:38

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ja, jeg ville nærmere sige: "skal du gøre dig kendt med/kende. Hvad mener du?

CC: Bamsa

10 أذار 2010 11:42

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
skal du bekende dig med "vores tekst indgivelses regler"...

"vores tekst indgivelses regler" virker lidt anstrengende at læse.

Hvad med:

"oversættelsesreglerne"...


10 أذار 2010 11:48

gamine
عدد الرسائل: 4611
"du kende vores indgivelses regler (uden tekst). "hvorfor deres anmodninger" ==

"grunden til at"
" blevet afvist og / eller fjernet.

=== blevet afvist og/eller fjernet."

Hvad mener du om det?


CC: Bamsa

10 أذار 2010 11:53

gamine
عدد الرسائل: 4611
Ikke "oversættelsesregler" men "indgivelsesregler"
og bekende har ikke den rigtige betydning her. Når du bekender noget mener det nærmere"to confess".
Din tur.

CC: Bamsa

10 أذار 2010 13:49

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Jeg sagde oversættelsesregler fordi at det er ordet ("Submission rules" oversat til dansk) som kommer frem når man vælger [Tilføj en ny tekst, der skal oversættes]

Og det skal være "og/eller" som Lene siger

10 أذار 2010 13:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Og hvad med "bekende" i dette kontekst". Hvad mig angår duer det altså ikke"????

10 أذار 2010 19:40

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Jeg ved ikke med det der "indgivelses regler".
Enten må det være "oversættelsesregler" eller "indsendelsesregler".

Ellers synes jeg at du har ret vedrørende "bekende"

Jeg ville oversætte det således:

"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

10 أذار 2010 19:47

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
From now on, I will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

Må oversættes som:

Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.

10 أذار 2010 20:08

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Anmodninger, der er blevet sendt i uvidenhed om disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem, der figurerer i ovennævnte link. Det vil være nøjagtig den samme for enhver oversættelse foretaget af en tekst, der strider mod disse regler:

------->>>>

Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sår skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


Lene

10 أذار 2010 22:51

gamine
عدد الرسائل: 4611
Praktiskt talt enig med dig.
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sTår"TRYKKEFEJL" skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:

Godt gjort, Ernst.
Skal vi bede jairhass rette, hvis han er enig, selvfølgelig?

10 أذار 2010 23:46

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Tak Lene

Oversættelsen skal rettes, så jeg synes at vi giver ordet videre til jairhaas...

11 أذار 2010 11:58

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej jairhaas. Er du enig med Ernst og mine rettelser. Hvis du er vil du så rette dem. Tak.

11 أذار 2010 14:48

gamine
عدد الرسائل: 4611
hej jairhaas. Har set du har logget ind. Vil du godt rette de sætninger jeg og Ernst blev enige om.
Tak på forhånd. Det vil sige:


"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


11 أذار 2010 16:32

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Jair, again,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.