Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-덴마크어 - There is an obligation to strictly respect our text submission rules

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어루마니아어카탈로니아어네덜란드어포르투갈어불가리아어독일어브라질 포르투갈어러시아어이탈리아어스페인어스웨덴어히브리어덴마크어노르웨이어그리스어터키어폴란드어세르비아어알바니아어아라비아어간이화된 중국어핀란드어헝가리어리투아니아어크로아티아어페르시아어보스니아어

제목
There is an obligation to strictly respect our text submission rules
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Tantine에 의해서 번역되어짐

Hello. Before submitting a text for translation, or translating such a text, please familiarise yourself with [link=][b]our text submission rules[/b][/link] since they prevail here.

From now on, we will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

[b]Requests which are submitted ignoring these rules will be suppressed without further explanation than those figuring in the above-mentioned link. It will be exactly the same for any translation made from a text which contravenes these rules:[/b]

제목
afvisning
번역
덴마크어

jairhaas에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 덴마크어

Hej. Inden du indsender en tekst til oversættelse, eller oversætter en sådan tekst, skal du sætte dig ind i [link =] [b] indsendelsesreglerne [/ b] [/ link], da de er fremherskende her.

Fra nu af vil vi hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.


[b]Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:[/ b]



이 번역물에 관한 주의사항
Jeg har rettet, tak for hjaelpen allesammen.
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 13일 15:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 10일 11:38

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, jeg ville nærmere sige: "skal du gøre dig kendt med/kende. Hvad mener du?

CC: Bamsa

2010년 3월 10일 11:42

Bamsa
게시물 갯수: 1524
skal du bekende dig med "vores tekst indgivelses regler"...

"vores tekst indgivelses regler" virker lidt anstrengende at læse.

Hvad med:

"oversættelsesreglerne"...


2010년 3월 10일 11:48

gamine
게시물 갯수: 4611
"du kende vores indgivelses regler (uden tekst). "hvorfor deres anmodninger" ==

"grunden til at"
" blevet afvist og / eller fjernet.

=== blevet afvist og/eller fjernet."

Hvad mener du om det?


CC: Bamsa

2010년 3월 10일 11:53

gamine
게시물 갯수: 4611
Ikke "oversættelsesregler" men "indgivelsesregler"
og bekende har ikke den rigtige betydning her. Når du bekender noget mener det nærmere"to confess".
Din tur.

CC: Bamsa

2010년 3월 10일 13:49

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Jeg sagde oversættelsesregler fordi at det er ordet ("Submission rules" oversat til dansk) som kommer frem når man vælger [Tilføj en ny tekst, der skal oversættes]

Og det skal være "og/eller" som Lene siger

2010년 3월 10일 13:08

gamine
게시물 갯수: 4611
Og hvad med "bekende" i dette kontekst". Hvad mig angår duer det altså ikke"????

2010년 3월 10일 19:40

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Jeg ved ikke med det der "indgivelses regler".
Enten må det være "oversættelsesregler" eller "indsendelsesregler".

Ellers synes jeg at du har ret vedrørende "bekende"

Jeg ville oversætte det således:

"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

2010년 3월 10일 19:47

Bamsa
게시물 갯수: 1524
From now on, I will inform neither requesters nor translators why their requests or translations have been rejected and/or removed.

Må oversættes som:

Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.

2010년 3월 10일 20:08

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Anmodninger, der er blevet sendt i uvidenhed om disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem, der figurerer i ovennævnte link. Det vil være nøjagtig den samme for enhver oversættelse foretaget af en tekst, der strider mod disse regler:

------->>>>

Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sår skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


Lene

2010년 3월 10일 22:51

gamine
게시물 갯수: 4611
Praktiskt talt enig med dig.
"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der sTår"TRYKKEFEJL" skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:

Godt gjort, Ernst.
Skal vi bede jairhass rette, hvis han er enig, selvfølgelig?

2010년 3월 10일 23:46

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Tak Lene

Oversættelsen skal rettes, så jeg synes at vi giver ordet videre til jairhaas...

2010년 3월 11일 11:58

gamine
게시물 갯수: 4611
Hej jairhaas. Er du enig med Ernst og mine rettelser. Hvis du er vil du så rette dem. Tak.

2010년 3월 11일 14:48

gamine
게시물 갯수: 4611
hej jairhaas. Har set du har logget ind. Vil du godt rette de sætninger jeg og Ernst blev enige om.
Tak på forhånd. Det vil sige:


"skal du sætte dig ind i indsendelsesreglerne"

"Fra nu af vil jeg hverken oplyse indsendere eller oversættere, hvorfor deres anmodninger eller oversættelser er blevet afvist og/eller fjernet.
hvis kommaet bliver fjernet.

"Indsendte anmodninger der ignorerer disse regler vil blive slettet uden yderligere forklaring end dem der står skrevet i ovennævnte link. Det vil være nøjagtigt det samme for enhver oversættelse lavet udfra en tekst der strider imod disse regler:


2010년 3월 11일 16:32

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Jair, again,
The second paragraph was modified in the original. Could you please adapt your translation?
Sorry for the inconvenience.