Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Serbia - Schatz ich liebe dich überalles und will mein...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaSerbia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Schatz ich liebe dich überalles und will mein...
Teksti
Lähettäjä isi2407
Alkuperäinen kieli: Saksa

Schatz ich liebe dich überalles und will mein rest des Lebens mit dir verbringen und daher will ich dich fragen ob du meine Frau werden willst.ich liebe dich mehr als mein leben. . .

Otsikko
Љубави, волим те више од свега...
Käännös
Serbia

Kääntäjä nevena-77
Kohdekieli: Serbia

Љубави, волим те више од свега и желим да проведем остатак свог живота са тобом и зато бих хтео да те питам да ли желиш да постанеш моја жена. Волим те више од свог живота...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 3 Syyskuu 2009 20:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Elokuu 2009 22:56

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Ćao Nevena!

Imam samo jednu malu ispravku:
čini mi se da bi umesto "...zato bih hteo da te pitam da li ćeš postati moja žena."
trebalo da piše "...i zato bih hteo da te pitam da li želiš da postaneš moja žena."

Pozdrav
Marija

25 Elokuu 2009 09:16

nevena-77
Viestien lukumäärä: 121
Ћао, Маки!
У праву си, боље звучи. Хвала!

1 Syyskuu 2009 18:34

swetzana
Viestien lukumäärä: 10
predloga li zelis da se udas za mene...meni to bolje zvuci nego da li ces postati moja zena...