Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Tanska - Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliTanska

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Assim como o ar me parece vital,onde que que eu...
Teksti
Lähettäjä deborahbrasil
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Assim como o ar me parece vital,onde quer que eu vá,o que quer que eu faça,sem você não tem a mínima graça...
Huomioita käännöksestä
um pensamento!

Otsikko
Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig
Käännös
Tanska

Kääntäjä Anita_Luciano
Kohdekieli: Tanska

Ligesom luften forkommer mig livsnødvendig,
hvor end jeg går hen, hvad end jeg foretager mig, så er det intet ved uden dig.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut wkn - 20 Toukokuu 2008 14:18





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2008 16:22

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Mangler lige et "det" eller lignende - intet ved det

19 Toukokuu 2008 17:28

Anita_Luciano
Viestien lukumäärä: 1670
det der står på portugisisk betyder sådan cirka:

Just like the air appears to me to be vital, whereever I go, whatever I do, it´s no fun without you

Synes du, at det bliver bedre, hvis jeg skriver "så er der intet ved det uden dig"?

20 Toukokuu 2008 14:16

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Det var det, jeg tænkte på, ja; men når jeg læser din oversættelse igen synes jeg egentlig, den er lige så god - så jeg godkender bare. Undskyld ulejligheden, jeg kunne bare have tænkt den ekstra gang før jeg skrev.