Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Latijn - You may hold my hand for a while ut you hold my...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsItaliaansSpaansFransLatijnHebreeuws

Categorie Zin

Titel
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekst
Opgestuurd door flisen
Uitgangs-taal: Engels

You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever

Titel
Manum meam temporis puncto
Vertaling
Latijn

Vertaald door Efylove
Doel-taal: Latijn

Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 18 februari 2011 20:50





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 februari 2011 00:08

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.

temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper

And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "in perpetuum" (forever)?

What do you think, Efee?


15 februari 2011 18:08

Efylove
Aantal berichten: 1015
You're right for sure.