Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Vereenvoudigd Chinees - 八风吹不动,一屁过江来。

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Vereenvoudigd ChineesEngelsSpaans

Categorie Poëzie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
八风吹不动,一屁过江来。
Te vertalen tekst
Opgestuurd door Mallea
Uitgangs-taal: Vereenvoudigd Chinees

八风吹不动,一屁过江来。
Details voor de vertaling
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Laatst bewerkt door Francky5591 - 16 februari 2011 19:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 februari 2011 02:07

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 februari 2011 02:08

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 februari 2011 16:18

pluiepoco
Aantal berichten: 1263
Yeah, vividly!