Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kichina kilichorahisishwa - 八风吹不动,一屁过江来。

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kichina kilichorahisishwaKiingerezaKihispania

Category Poetry

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
八风吹不动,一屁过江来。
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na Mallea
Lugha ya kimaumbile: Kichina kilichorahisishwa

八风吹不动,一屁过江来。
Maelezo kwa mfasiri
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 16 Februari 2011 19:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Februari 2011 02:07

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Februari 2011 02:08

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Februari 2011 16:18

pluiepoco
Idadi ya ujumbe: 1263
Yeah, vividly!