Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Китайский упрощенный - 八风吹不动,一屁过江来。

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: Китайский упрощенный АнглийскийИспанский

Категория Поэзия

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
八风吹不动,一屁过江来。
Текст для перевода
Добавлено Mallea
Язык, с которого нужно перевести: Китайский упрощенный

八风吹不动,一屁过江来。
Комментарии для переводчика
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Последние изменения внесены Francky5591 - 16 Февраль 2011 19:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Февраль 2011 02:07

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Февраль 2011 02:08

IanMegill2
Кол-во сообщений: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Февраль 2011 16:18

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
Yeah, vividly!