Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Kineze e thjeshtuar - 八风吹不动,一屁过江来。

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Kineze e thjeshtuarAnglishtSpanjisht

Kategori Poezi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
八风吹不动,一屁过江来。
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga Mallea
gjuha e tekstit origjinal: Kineze e thjeshtuar

八风吹不动,一屁过江来。
Vërejtje rreth përkthimit
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Publikuar per heren e fundit nga Francky5591 - 16 Shkurt 2011 19:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Shkurt 2011 02:07

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Shkurt 2011 02:08

IanMegill2
Numri i postimeve: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Shkurt 2011 16:18

pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
Yeah, vividly!