Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Kiina (yksinkertaistettu) - 八风吹不动,一屁过江来。

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: Kiina (yksinkertaistettu)EnglantiEspanja

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
八风吹不动,一屁过江来。
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Mallea
Alkuperäinen kieli: Kiina (yksinkertaistettu)

八风吹不动,一屁过江来。
Huomioita käännöksestä
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 16 Helmikuu 2011 19:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Helmikuu 2011 02:07

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Helmikuu 2011 02:08

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Helmikuu 2011 16:18

pluiepoco
Viestien lukumäärä: 1263
Yeah, vividly!