Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Basit Çince - 八风吹不动,一屁过江来。

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Basit Çinceİngilizceİspanyolca

Kategori Şiir

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
八风吹不动,一屁过江来。
Çevrilecek olan metin
Öneri Mallea
Kaynak dil: Basit Çince

八风吹不动,一屁过江来。
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is a fragment from a poem by Su Dong Po.
There is a story behind it, originally was 八风吹不动,端坐紫金台 but his Buddhist friend made a joke or something like that and it became 八风吹不动,一屁过江来。
En son Francky5591 tarafından eklendi - 16 Şubat 2011 19:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Şubat 2011 02:07

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi pluiepoco,
Does this mean:

Winds from the eight directions do not move him, but one fart can carry him across the Yangtze?

?

CC: pluiepoco

6 Şubat 2011 02:08

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Oops...
Forgot to auto-reply to myself...

19 Şubat 2011 16:18

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
Yeah, vividly!