Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Oekraïens - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRussisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Tekst
Opgestuurd door Maxxxim
Uitgangs-taal: Turks

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Details voor de vertaling
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Afgekeurde vertaling
Titel
Чому я маю ображатись.
Vertaling
Oekraïens

Vertaald door aurorochka
Doel-taal: Oekraïens

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Afgewezen door ramarren - 12 juli 2013 19:05





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 maart 2010 21:30

valradev
Aantal berichten: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 mei 2010 23:25

Иванка
Aantal berichten: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 juli 2010 08:19

airi
Aantal berichten: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 juli 2010 09:59

katrinkr
Aantal berichten: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 juli 2010 12:13

Halyna Karlsson
Aantal berichten: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 juli 2010 07:09

allpnay
Aantal berichten: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 juli 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Aantal berichten: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 augustus 2010 11:47

Rusga
Aantal berichten: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 september 2010 21:33

Migel
Aantal berichten: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 september 2010 07:11

Тарас007
Aantal berichten: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 februari 2011 15:03

Kyro
Aantal berichten: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 maart 2011 21:34

ircja
Aantal berichten: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 maart 2011 21:46

eyupkiev
Aantal berichten: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 juli 2011 09:54

KaterynaSv
Aantal berichten: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 april 2012 02:58

trotsak
Aantal berichten: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 mei 2012 16:12

nvv24
Aantal berichten: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 augustus 2012 01:00

jita
Aantal berichten: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 december 2012 20:02

Елена K
Aantal berichten: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 december 2012 21:16

m_yasya
Aantal berichten: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 januari 2013 01:16

Aantal berichten:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Lees meer