Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Ukrainian - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीरूसी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
हरफ
Maxxximद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Чому я маю ображатись.
अनुबाद
Ukrainian

aurorochkaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Ukrainian

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Rejected by ramarren - 2013年 जुलाई 12日 19:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 मार्च 17日 21:30

valradev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

2010年 मे 29日 23:25

Иванка
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

2010年 जुलाई 1日 08:19

airi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

2010年 जुलाई 1日 09:59

katrinkr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

2010年 जुलाई 1日 12:13

Halyna Karlsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

2010年 जुलाई 16日 07:09

allpnay
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

2010年 जुलाई 23日 10:40

Dasha_Kucherenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

2010年 अगस्त 16日 11:47

Rusga
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

2010年 सेप्टेम्बर 1日 21:33

Migel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

2010年 सेप्टेम्बर 9日 07:11

Тарас007
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

2011年 फेब्रुअरी 21日 15:03

Kyro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

2011年 मार्च 3日 21:34

ircja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

2011年 मार्च 25日 21:46

eyupkiev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

2011年 जुलाई 1日 09:54

KaterynaSv
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

2012年 अप्रिल 4日 02:58

trotsak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


2012年 मे 9日 16:12

nvv24
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Информация искажена и далека от оригинала

2012年 अगस्त 23日 01:00

jita
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

2012年 डिसेम्बर 9日 20:02

Елена K
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

2012年 डिसेम्बर 19日 21:16

m_yasya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

2013年 जनवरी 31日 01:16

चिठ्ठीको सङ्ख्या:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
बाँकि