Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Ukrajinski - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiRuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Tekst
Poslao Maxxxim
Izvorni jezik: Turski

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Primjedbe o prijevodu
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Odbijen prijevod
Naslov
Чому я маю ображатись.
Prevođenje
Ukrajinski

Preveo aurorochka
Ciljni jezik: Ukrajinski

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
ramarren odbio - 12 srpanj 2013 19:05





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 ožujak 2010 21:30

valradev
Broj poruka: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 svibanj 2010 23:25
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 srpanj 2010 08:19

airi
Broj poruka: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 srpanj 2010 09:59

katrinkr
Broj poruka: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 srpanj 2010 12:13

Halyna Karlsson
Broj poruka: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 srpanj 2010 07:09

allpnay
Broj poruka: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 srpanj 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Broj poruka: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 kolovoz 2010 11:47

Rusga
Broj poruka: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 rujan 2010 21:33

Migel
Broj poruka: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 rujan 2010 07:11
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 veljača 2011 15:03

Kyro
Broj poruka: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 ožujak 2011 21:34

ircja
Broj poruka: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 ožujak 2011 21:46

eyupkiev
Broj poruka: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 srpanj 2011 09:54

KaterynaSv
Broj poruka: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 travanj 2012 02:58

trotsak
Broj poruka: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 svibanj 2012 16:12

nvv24
Broj poruka: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 kolovoz 2012 01:00

jita
Broj poruka: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 prosinac 2012 20:02
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 prosinac 2012 21:16

m_yasya
Broj poruka: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 siječanj 2013 01:16

Broj poruka:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Pročitaj više