Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Ukraina lingvo - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaRusa

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Teksto
Submetigx per Maxxxim
Font-lingvo: Turka

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Rimarkoj pri la traduko
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Rifuzita traduko
Titolo
Чому я маю ображатись.
Traduko
Ukraina lingvo

Tradukita per aurorochka
Cel-lingvo: Ukraina lingvo

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Rifuzita de ramarren - 12 Julio 2013 19:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Marto 2010 21:30

valradev
Nombro da afiŝoj: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 Majo 2010 23:25

Иванка
Nombro da afiŝoj: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 Julio 2010 08:19

airi
Nombro da afiŝoj: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 Julio 2010 09:59

katrinkr
Nombro da afiŝoj: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 Julio 2010 12:13

Halyna Karlsson
Nombro da afiŝoj: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 Julio 2010 07:09

allpnay
Nombro da afiŝoj: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 Julio 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Nombro da afiŝoj: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 Aŭgusto 2010 11:47

Rusga
Nombro da afiŝoj: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 Septembro 2010 21:33

Migel
Nombro da afiŝoj: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 Septembro 2010 07:11

Тарас007
Nombro da afiŝoj: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 Februaro 2011 15:03

Kyro
Nombro da afiŝoj: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 Marto 2011 21:34

ircja
Nombro da afiŝoj: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 Marto 2011 21:46

eyupkiev
Nombro da afiŝoj: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 Julio 2011 09:54

KaterynaSv
Nombro da afiŝoj: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 Aprilo 2012 02:58

trotsak
Nombro da afiŝoj: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 Majo 2012 16:12

nvv24
Nombro da afiŝoj: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 Aŭgusto 2012 01:00

jita
Nombro da afiŝoj: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 Decembro 2012 20:02

Елена K
Nombro da afiŝoj: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 Decembro 2012 21:16

m_yasya
Nombro da afiŝoj: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 Januaro 2013 01:16

Nombro da afiŝoj:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Legu pli