Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-우크라이나어 - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어러시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
본문
Maxxxim에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
이 번역물에 관한 주의사항
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

거절되어진 번역물
제목
Чому я маю ображатись.
번역
우크라이나어

aurorochka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 우크라이나어

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
ramarren에 의해서 거절되었습니다 - 2013년 7월 12일 19:05





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 17일 21:30

valradev
게시물 갯수: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

2010년 5월 29일 23:25

Иванка
게시물 갯수: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

2010년 7월 1일 08:19

airi
게시물 갯수: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

2010년 7월 1일 09:59

katrinkr
게시물 갯수: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

2010년 7월 1일 12:13

Halyna Karlsson
게시물 갯수: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

2010년 7월 16일 07:09

allpnay
게시물 갯수: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

2010년 7월 23일 10:40

Dasha_Kucherenko
게시물 갯수: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

2010년 8월 16일 11:47

Rusga
게시물 갯수: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

2010년 9월 1일 21:33

Migel
게시물 갯수: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

2010년 9월 9일 07:11

Тарас007
게시물 갯수: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

2011년 2월 21일 15:03

Kyro
게시물 갯수: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

2011년 3월 3일 21:34

ircja
게시물 갯수: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

2011년 3월 25일 21:46

eyupkiev
게시물 갯수: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

2011년 7월 1일 09:54

KaterynaSv
게시물 갯수: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

2012년 4월 4일 02:58

trotsak
게시물 갯수: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


2012년 5월 9일 16:12

nvv24
게시물 갯수: 1
Информация искажена и далека от оригинала

2012년 8월 23일 01:00

jita
게시물 갯수: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

2012년 12월 9일 20:02

Елена K
게시물 갯수: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

2012년 12월 19일 21:16

m_yasya
게시물 갯수: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

2013년 1월 31일 01:16

게시물 갯수:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
더보기