Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Чому я маю ображатись. (우크라이나어)

약 31개 결과들 중 1 - 20
1 2 다음 >>
글쓴이
올리기

2009년 12월 20일 13:06  

Felicitas
게시물 갯수: 76
привіт aurorochka!
ти робила переклад з турецької мови? чи з російського варіанту? російський і український варіанти вийшли зовсім протилежними, десь помилка.
 

2009년 12월 20일 20:33  

andruxaB
게시물 갯수: 15
У російському варіанті хлопець питає дівчину, чи не ображається вона.
 

2009년 12월 20일 22:47  

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Честно говоря, перевод совсем не верен... И перевод с турецкого на русский (который был сделан тысячу лет назад и был давно принят) тоже не совсем верен ... Сейчас я подправлю русский перевод, чтобы он соответствовал оригиналу.

Но украинский перевод в любом случае не соответствует ни турецкому ни русскому текстам.
 

2009년 12월 22일 15:20  

kitola
게시물 갯수: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

2009년 12월 22일 15:55  

Дарина
게시물 갯수: 2
Почему я должен обижаться, моя единственная, просто ты не отвечаешь
 

2009년 12월 25일 09:40  

Oly@
게시물 갯수: 3
перевод не соответствует действительности. его стоило бы улучшить
 

2009년 12월 27일 15:42  

Сніжана
게시물 갯수: 16
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?
 

2009년 12월 29일 19:05  

Barbariska
게시물 갯수: 30
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?
 

2009년 12월 30일 02:11  

Irena Irmas
게시물 갯수: 1
Правильний переклад: "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

2009년 12월 31일 16:45  

Castagna
게시물 갯수: 13
"Чому я маю ображатись"="почему я должен обижаться", а просили перевести "неужели ты на меня обиделась" - смысл противоположный.
"Просто"="Просто", а "почему"="чому".

Вся фраза: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому ти мені не пишеш?"
 

2010년 1월 31일 11:06  

Kuba
게시물 갯수: 27
The translated text has a very different proposition than the source. The translation is almost an answer to the question of the source text.
 

2010년 3월 17일 21:30  

valradev
게시물 갯수: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?
 

2010년 5월 29일 23:25  

Иванка
게시물 갯수: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"
 

2010년 7월 1일 08:19  

airi
게시물 갯수: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?
 

2010년 7월 1일 09:59  

katrinkr
게시물 갯수: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу
 

2010년 7월 1일 12:13  

Halyna Karlsson
게시물 갯수: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

2010년 7월 16일 07:09  

allpnay
게시물 갯수: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"
 

2010년 7월 23일 10:40  

Dasha_Kucherenko
게시물 갯수: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."
 

2010년 8월 16일 11:47  

Rusga
게시물 갯수: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.
 

2010년 9월 1일 21:33  

Migel
게시물 갯수: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!
 
1 2 다음 >>