Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-اکراینی - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیروسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
متن
Maxxxim پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

ترجمه رد شده
عنوان
Чому я маю ображатись.
ترجمه
اکراینی

aurorochka ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اکراینی

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
رد شده توسط ramarren - 12 جولای 2013 19:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2010 21:30

valradev
تعداد پیامها: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 می 2010 23:25

Иванка
تعداد پیامها: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 جولای 2010 08:19

airi
تعداد پیامها: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 جولای 2010 09:59

katrinkr
تعداد پیامها: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 جولای 2010 12:13

Halyna Karlsson
تعداد پیامها: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 جولای 2010 07:09

allpnay
تعداد پیامها: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 جولای 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
تعداد پیامها: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 آگوست 2010 11:47

Rusga
تعداد پیامها: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 سپتامبر 2010 21:33

Migel
تعداد پیامها: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 سپتامبر 2010 07:11

Тарас007
تعداد پیامها: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 فوریه 2011 15:03

Kyro
تعداد پیامها: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 مارس 2011 21:34

ircja
تعداد پیامها: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 مارس 2011 21:46

eyupkiev
تعداد پیامها: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 جولای 2011 09:54

KaterynaSv
تعداد پیامها: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 آوریل 2012 02:58

trotsak
تعداد پیامها: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 می 2012 16:12

nvv24
تعداد پیامها: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 آگوست 2012 01:00

jita
تعداد پیامها: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 دسامبر 2012 20:02

Елена K
تعداد پیامها: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 دسامبر 2012 21:16

m_yasya
تعداد پیامها: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 ژانویه 2013 01:16

تعداد پیامها:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
بیشتر بخوانید