Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Ukrainski - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRosyjski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Tekst
Wprowadzone przez Maxxxim
Język źródłowy: Turecki

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Чому я маю ображатись.
Tłumaczenie
Ukrainski

Tłumaczone przez aurorochka
Język docelowy: Ukrainski

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Odrzucone przez ramarren - 12 Lipiec 2013 19:05





Ostatni Post

Autor
Post

17 Marzec 2010 21:30

valradev
Liczba postów: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 Maj 2010 23:25

Иванка
Liczba postów: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 Lipiec 2010 08:19

airi
Liczba postów: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 Lipiec 2010 09:59

katrinkr
Liczba postów: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 Lipiec 2010 12:13

Halyna Karlsson
Liczba postów: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 Lipiec 2010 07:09

allpnay
Liczba postów: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 Lipiec 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Liczba postów: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 Sierpień 2010 11:47

Rusga
Liczba postów: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 Wrzesień 2010 21:33

Migel
Liczba postów: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 Wrzesień 2010 07:11

Тарас007
Liczba postów: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 Luty 2011 15:03

Kyro
Liczba postów: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 Marzec 2011 21:34

ircja
Liczba postów: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 Marzec 2011 21:46

eyupkiev
Liczba postów: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 Lipiec 2011 09:54

KaterynaSv
Liczba postów: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 Kwiecień 2012 02:58

trotsak
Liczba postów: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 Maj 2012 16:12

nvv24
Liczba postów: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 Sierpień 2012 01:00

jita
Liczba postów: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 Grudzień 2012 20:02

Елена K
Liczba postów: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 Grudzień 2012 21:16

m_yasya
Liczba postów: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 Styczeń 2013 01:16

Liczba postów:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Czytaj więcej