Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Ukraynaca - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRusça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Metin
Öneri Maxxxim
Kaynak dil: Türkçe

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Reddedilen çeviri
Başlık
Чому я маю ображатись.
Tercüme
Ukraynaca

Çeviri aurorochka
Hedef dil: Ukraynaca

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
ramarren tarafından red edildi - 12 Temmuz 2013 19:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Mart 2010 21:30

valradev
Mesaj Sayısı: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 Mayıs 2010 23:25

Иванка
Mesaj Sayısı: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 Temmuz 2010 08:19

airi
Mesaj Sayısı: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 Temmuz 2010 09:59

katrinkr
Mesaj Sayısı: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 Temmuz 2010 12:13

Halyna Karlsson
Mesaj Sayısı: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 Temmuz 2010 07:09

allpnay
Mesaj Sayısı: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 Temmuz 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Mesaj Sayısı: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 Ağustos 2010 11:47

Rusga
Mesaj Sayısı: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 Eylül 2010 21:33

Migel
Mesaj Sayısı: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 Eylül 2010 07:11

Тарас007
Mesaj Sayısı: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 Şubat 2011 15:03

Kyro
Mesaj Sayısı: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 Mart 2011 21:34

ircja
Mesaj Sayısı: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 Mart 2011 21:46

eyupkiev
Mesaj Sayısı: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 Temmuz 2011 09:54

KaterynaSv
Mesaj Sayısı: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 Nisan 2012 02:58

trotsak
Mesaj Sayısı: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 Mayıs 2012 16:12

nvv24
Mesaj Sayısı: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 Ağustos 2012 01:00

jita
Mesaj Sayısı: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 Aralık 2012 20:02

Елена K
Mesaj Sayısı: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 Aralık 2012 21:16

m_yasya
Mesaj Sayısı: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 Ocak 2013 01:16

Mesaj Sayısı:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Daha fazlasi