Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Ukrainian - Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishRussian

This translation request is "Meaning only".
Title
Hayirdir kusmuyuz niye msj cekmiyosun bitanem.
Text
Submitted by Maxxxim
Source language: Turkish

Hayirdir kusmuyuz niye msj çekmiyorsun bitanem.
Remarks about the translation
<edit> "cekmiyorsun" with "çekmiyorsun"</edit>

Rejected translation
Title
Чому я маю ображатись.
Translation
Ukrainian

Translated by aurorochka
Target language: Ukrainian

Чому я маю ображатись, моя єдина, просто ти не відповідаєш
Rejected by ramarren - 12 July 2013 19:05





Latest messages

Author
Message

17 March 2010 21:30

valradev
Number of messages: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?

29 May 2010 23:25

Иванка
Number of messages: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"

1 July 2010 08:19

airi
Number of messages: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?

1 July 2010 09:59

katrinkr
Number of messages: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу

1 July 2010 12:13

Halyna Karlsson
Number of messages: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

16 July 2010 07:09

allpnay
Number of messages: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"

23 July 2010 10:40

Dasha_Kucherenko
Number of messages: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."

16 August 2010 11:47

Rusga
Number of messages: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.

1 September 2010 21:33

Migel
Number of messages: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!

9 September 2010 07:11

Тарас007
Number of messages: 1
Має бути "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

21 February 2011 15:03

Kyro
Number of messages: 3
Правелиный перевод по смысловой нагрузке:
Русский: Единственная моя, неужели ты на меня обиделась? Почему ты мне не пишешь? (Правильный)
Українська: Едина моя, невже я чимсь образив тебе? Чьому ти більше не пишеш мені?

3 March 2011 21:34

ircja
Number of messages: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?

25 March 2011 21:46

eyupkiev
Number of messages: 8
kaynak çeviri ile ilgisi olmayan bilgiler içermektedir.

1 July 2011 09:54

KaterynaSv
Number of messages: 14
Моя єдина, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?

4 April 2012 02:58

trotsak
Number of messages: 1
was: "The only mine, do you really offended me? Why did not you write?"

current ukr translate: "Why should I take offense, my only, only you did not answer"


9 May 2012 16:12

nvv24
Number of messages: 1
Информация искажена и далека от оригинала

23 August 2012 01:00

jita
Number of messages: 3
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти не пишеш?

9 December 2012 20:02

Елена K
Number of messages: 1
Правильний переклад "Єдина моя, невже ти образилась? Чому ти мені не пишеш?"

19 December 2012 21:16

m_yasya
Number of messages: 3
Я, на жаль, турецьку не знаю. Але завершений російський переклад українською буде звучати таким чином: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?"

31 January 2013 01:16

Number of messages:
Думаю, что перевод: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому мені не пишеш?" Будет звучать лучше и больше передаст смысл.
Read more