Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - Чому я маю ображатись. (Ukrainian)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 31)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 20日 13:06  

Felicitas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 76
привіт aurorochka!
ти робила переклад з турецької мови? чи з російського варіанту? російський і український варіанти вийшли зовсім протилежними, десь помилка.
 

2009年 डिसेम्बर 20日 20:33  

andruxaB
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
У російському варіанті хлопець питає дівчину, чи не ображається вона.
 

2009年 डिसेम्बर 20日 22:47  

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Честно говоря, перевод совсем не верен... И перевод с турецкого на русский (который был сделан тысячу лет назад и был давно принят) тоже не совсем верен ... Сейчас я подправлю русский перевод, чтобы он соответствовал оригиналу.

Но украинский перевод в любом случае не соответствует ни турецкому ни русскому текстам.
 

2009年 डिसेम्बर 22日 15:20  

kitola
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?
 

2009年 डिसेम्बर 22日 15:55  

Дарина
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Почему я должен обижаться, моя единственная, просто ты не отвечаешь
 

2009年 डिसेम्बर 25日 09:40  

Oly@
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
перевод не соответствует действительности. его стоило бы улучшить
 

2009年 डिसेम्बर 27日 15:42  

Сніжана
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 16
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?
 

2009年 डिसेम्बर 29日 19:05  

Barbariska
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти не пишеш?
 

2009年 डिसेम्बर 30日 02:11  

Irena Irmas
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Правильний переклад: "Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти мені не пишеш?"
 

2009年 डिसेम्बर 31日 16:45  

Castagna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 13
"Чому я маю ображатись"="почему я должен обижаться", а просили перевести "неужели ты на меня обиделась" - смысл противоположный.
"Просто"="Просто", а "почему"="чому".

Вся фраза: "Єдина моя, невже ти образилась на мене? Чому ти мені не пишеш?"
 

2010年 जनवरी 31日 11:06  

Kuba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
The translated text has a very different proposition than the source. The translation is almost an answer to the question of the source text.
 

2010年 मार्च 17日 21:30  

valradev
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому ти менi не пишеш?
 

2010年 मे 29日 23:25  

Иванка
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 11
Смисълът е предаден абсолютно невярно. Правилен превод: "Єдина моя, невже ти на мене образилася? Чому ти мені не пишеш?"
 

2010年 जुलाई 1日 08:19  

airi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Єдина моя, невже ти образилась? Чому мені не пишеш?
 

2010年 जुलाई 1日 09:59  

katrinkr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
Переклад з російської на українську неправильний. має бути - "Моя єдина, невже ти на мене образилась? чому ти мені не пишеш?"
відповідність російського тексту турецькому оцінити не можу
 

2010年 जुलाई 1日 12:13  

Halyna Karlsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Єдина моя, невже ти на мене образилась? Чому не пишеш мені?
 

2010年 जुलाई 16日 07:09  

allpnay
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
перевод говорит "почему я обежаюсь\почему я должен обижатса, моя единственная, просто ты не пишеш\отвечаеш"
 

2010年 जुलाई 23日 10:40  

Dasha_Kucherenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Стоило перевести так "Почему я должен обижаться, единственная моя просто ты мне не пишешь."
 

2010年 अगस्त 16日 11:47  

Rusga
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
русский и украинский переводы не соответствуют друг-другу.
 

2010年 सेप्टेम्बर 1日 21:33  

Migel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
слова на українській мові не відповідають словам на російській мові.переклад повністю не вірний!
 
1 2 पछिल्लो >>