Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Italiaans - hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksItaliaans

Categorie Brief/E-Mail - Het dagelijkse leven

Titel
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Tekst
Opgestuurd door sdnzgrss
Uitgangs-taal: Turks

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Titel
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Vertaling
Italiaans

Vertaald door raykogueorguiev
Doel-taal: Italiaans

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 11 maart 2008 13:08





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 maart 2008 14:53

anoxia
Aantal berichten: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 maart 2008 19:07

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.