Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Итальянский - hafta sonu arkadaÅŸlarımla bowling oynadım.çok kar...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийИтальянский

Категория Письмо / E-mail - Повседневность

Статус
hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar...
Tекст
Добавлено sdnzgrss
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

hafta sonu arkadaşlarımla bowling oynadım.çok kar yağdı.cumartesi akşamı arkadaşımda kaldım sabahleyinde eve geldim.kitap okuyarak zaman geçirdim

Статус
Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан raykogueorguiev
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Nel fine settimana ho giocato a boowling con i miei amici. Ha nevicato molto. Sabato sera sono rimasto dai miei amici e la mattina sono tornato a casa. Ho passato il tempo leggendo un libro.
Последнее изменение было внесено пользователем zizza - 11 Март 2008 13:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Март 2008 14:53

anoxia
Кол-во сообщений: 10
"Al fine della settimana" , ."giocato il bowling" seklinde olmasi gerekirdi. Ayrica Arkadaslarinda kalmak deyimi orada uymak anlaminda oldugundan "Ho dormito alla casa dei miei amici" daha uygun olurdu kanaatindeyim.

4 Март 2008 19:07

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Nooo, sono sbagliatissime le frasi di anoxia. Nel testo originale non si nomina neanche il verbo "dormire". Anche in italiano il significato di "rimanere dai miei amici" è "dormire dai miei amici".....per come è formulata la frase.